< Exode 25 >

1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
Yahvé parla à Moïse, et dit:
2 Parle aux fils d'Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices.
« Parle aux enfants d'Israël, afin qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous prélèverez mon offrande sur tous ceux dont le cœur est disposé à le faire.
3 Voici les prémices que vous prendrez d'eux: de l'or, de l'argent, de l'airain,
Voici l'offrande que tu prendras d'eux: de l'or, de l'argent, du bronze,
4 De l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate double, du fil de lin, des poils de chèvres,
de l'azur, de la pourpre, de l'écarlate, du lin fin, du poil de chèvre,
5 Des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux bleues, des bois incorruptibles,
des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de vaches de mer, du bois d'acacia,
6
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant,
7 Des cornalines, des pierres à graver pour l'éphod et pour la longue robe.
des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
8 Et tu me feras un sanctuaire, et j'apparaîtrai parmi vous.
Qu'ils me fassent un sanctuaire, et que j'habite au milieu d'eux.
9 Tu feras ce lieu et ses ornements conformément au modèle du tabernacle que je te montre sur la montagne, conformément au modèle des ornements; voici comment tu les feras
Tu feras le tabernacle et tous ses ustensiles selon le modèle que je te montre.
10 Tu feras, pour moi, l'arche du témoignage en bois incorruptibles longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie, haute d'une coudée et demie.
« Ils feront une arche en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Et tu la revêtiras d'or pur; tu la revêtiras d'or en dehors et au dedans, et elle aura des cymaises d'or, tournées en cercle.
Tu la couvriras d'or pur. Tu le recouvriras à l'intérieur et à l'extérieur, et tu feras une moulure en or autour de lui.
12 Tu fabriqueras pour elle quatre anneaux d'or, que tu poseras sur les quatre côtés: deux anneaux sur le côté antérieur, deux anneaux sur le côté de derrière.
Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or et tu les placeras à ses quatre pieds. Il y aura deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.
13 Tu feras aussi des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d'or pur le plus fin,
Tu feras des perches de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
14 Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen.
Tu mettras les perches dans les anneaux situés sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
15 Les leviers demeureront toujours dans les anneaux de l'arche, et seront immuables,
Les perches resteront dans les anneaux de l'arche. On ne les enlèvera pas.
16 Et tu mettras dans l'arche les témoignages que je te donnerai.
Tu mettras dans l'arche l'alliance que je te donnerai.
17 Pour couvrir l'arche, tu feras un propitiatoire d'or le plus pur, long de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie.
Tu feras un propitiatoire d'or pur. Sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins d'or ciselé, que tu poseras des deux côtés du propitiatoire.
Tu feras deux chérubins en or martelé. Tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.
19 Les deux chérubins seront, l'un. sur un côté du propitiatoire; l'autre, sur l'autre côté; tu feras les deux chérubins sur les deux côtés.
Tu feras un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité. Tu feras les chérubins à ses deux extrémités d'une seule pièce avec le propitiatoire.
20 Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l'un vers l'autre; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins.
Les chérubins déploieront leurs ailes vers le haut et couvriront le propitiatoire de leurs ailes, leurs faces étant tournées l'une vers l'autre. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 Et tu placeras le propitiatoire au haut de l'arche, et, dans l'arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai.
Tu placeras le propitiatoire au sommet de l'arche, et dans l'arche tu mettras l'alliance que je te donnerai.
22 De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d'Israël.
C'est là que je te rencontrerai et que je te dirai, de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins qui sont sur l'arche de l'alliance, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras aussi, en la revêtant d'or pur, une table de deux coudées, large d'une coudée, haute d'une coudée et demie.
« Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Et tu feras, tout autour d'elle, des cymaises d'or; et elle aura une couronne d'une palme de largeur.
Tu la couvriras d'or pur, et tu feras une moulure en or autour d'elle.
25 Et tu mettras à la couronne une cymaise tordue tout autour.
Tu feras autour d'elle un rebord de la largeur d'une main. Tu feras une moulure en or sur son pourtour.
26 Tu feras quatre anneaux d'or, et tu poseras les quatre anneaux au-dessous de la couronne, aux quatre coins où seront les pieds de la table.
Tu feras pour lui quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds.
27 Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
Les anneaux seront près du rebord, pour servir d'emplacement aux barres qui porteront la table.
28 Tu feras ces leviers en bois incorruptible, tu les revêtiras d'or pur, et par leur moyen on enlèvera la table.
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or, afin qu'elles servent à porter la table.
29 Tu feras pour elle les plats, et les encensoirs, et les urnes à puiser des libations, et les coupes pour les répandre; tu les feras en or pur.
Tu feras ses plats, ses cuillères, ses louches et ses coupes pour verser les offrandes. Tu les feras d'or pur.
30 Et tu placeras sur la table les pains de proposition pour être sans cesse devant moi.
Tu mettras sur la table, devant moi, en permanence, le pain de la présence.
31 Et tu feras un chandelier d'or pur, il sera ciselé; sa tige, ses branches, ses coupes, ses pommes et ses lis, seront tout d'une pièce.
« Tu feras un pied de lampe en or pur. Le chandelier sera fait d'un travail de martelage. Sa base, sa tige, ses coupes, ses boutons et ses fleurs seront d'une seule pièce avec lui.
32 Six branches sortiront des côtés: trois d'un côté, trois de l'autre côté.
Il y aura six branches qui sortiront de ses côtés: trois branches sortiront d'un côté du candélabre, et trois branches sortiront de l'autre côté du candélabre;
33 Et tu feras, pour chaque branche, trois coupes façonnées comme des noix; et, sur chaque branche, une pomme et un lis; telles seront les six branches sortant du chandelier.
trois coupes faites comme des fleurs d'amandier dans une branche, un bouton et une fleur; et trois coupes faites comme des fleurs d'amandier dans l'autre branche, un bouton et une fleur, ainsi pour les six branches sortant du candélabre;
34 Et tu feras, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix, et ses pommes et ses lis seront avec les branches
et dans le chandelier quatre coupes faites comme des fleurs d'amandier, ses bourgeons et ses fleurs;
35 Il y aura une pomme sous deux branches du chandelier, et une pomme sous quatre branches du chandelier; il en sortira donc six branches. Et il y aura, sur le chandelier, quatre coupes façonnées comme des noix.
et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, et un bourgeon sous deux branches d'une pièce avec elle, pour les six branches sortant du chandelier.
36 Que les pommes et les branches soient tout d'une pièce, et que l'ensemble soit d'une seule pièce d'or ciselé.
Leurs bourgeons et leurs branches seront d'une seule pièce avec lui, le tout étant un ouvrage battu d'or pur.
37 Et tu feras, pour le chandelier, sept lampes, et tu les poseras par- dessus, et elles brilleront sur une seule rangée.
Tu feras ses lampes au nombre de sept, et elles allumeront ses lampes pour éclairer l'espace devant lui.
38 Et tu feras, en or pur, ses mouchettes et ses récipients.
Ses éteignoirs et ses tabatières seront d'or pur.
39 Tous ces appareils pèseront un talent d'or pur.
Il sera fait d'un talent d'or pur, avec tous ces accessoires.
40 Examine, et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.
Tu les feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

< Exode 25 >