< Exode 21 >

1 Voici les ordonnances que tu leur mettras sous les yeux.
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il te servira six ans, et à la septième année, il s'en ira libre sans rançon.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 S'il est entré seul, il sortira seul; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître; lui seul sortira.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 Si le serviteur dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je refuse de devenir libre,
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 Son maître le conduira au tribunal de Dieu, il le placera devant la porte contre le seuil, et il lui percera les oreilles avec une petite alêne; alors le serviteur restera à son service à perpétuité.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 Que si elle n'a pas été agréable au maître après leurs fiançailles, il la laissera aller moyennant rançon; mais il ne pourra la vendre chez une nation étrangère, sous prétexte qu'il aurait trouvé en elle un motif de répudiation.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 S'il l'a fiancée à son fils, il la traitera selon la justice due aux filles libres.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 Si le maître la remplace pour lui-même par une autre, il ne la sèvrera ni de sa société, ni de vêtements, ni des choses nécessaires.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 S'il manque à l'une de ces trois conditions, elle sortira sans rançon, sans rien payer.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 Si un homme en frappe un autre et si celui-ci meurt, que le premier soit puni de mort.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 Mais si c'est involontairement, s'il a frappé un homme que Dieu aura livré à ses mains, je désignerai un lieu où il se réfugiera.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 Si un homme a guetté son prochain et l'a tué par ruse, s'il s'est enfui, tu le prendras, même à mon autel, pour qu'il soit mis à mort.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 Que celui qui frappera son père ou sa mère soit puni de mort.
“打父母的,必要把他治死。
16 Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Que celui qui aura ravi un des fils d'Israël soit puni de mort; soit que l'ayant forcé, il l'ait vendu, soit qu'on le trouve chez lui.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 Si deux hommes se sont querellés, et que l'un ait frappé son prochain du poing ou avec une pierre, et que celui-ci ne meure pas, mais qu'il ait gardé le lit;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 S'il peut sortir appuyé sur un bâton, celui qui l'aura frappé ne sera pas condamné, mais il l'indemnisera pour le chômage, et il paiera les frais de la guérison.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et si la mort s'ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni.
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 Mais si le blessé survit un jour ou deux, que le maître ne soit pas poursuivi; car c'est son argent.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 Si deux hommes se battent et qu'une femme grosse soit frappée, et qu'il en sorte un enfant non encore formé, le coupable paiera le dommage, selon l'estimation du mari de la femme.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 Mais si l’enfant est formé, le coupable donnera vie pour vie,
若有别害,就要以命偿命,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 Si un homme a porté un coup à l'œil de son serviteur ou à I'œil de sa servante, et que l'œil soit perdu, il renverra libre le blessé, pour prix de I'œil perdu.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 S'il a cassé une dent à son serviteur ou une dent à sa servante, il les renverra libres, pour prix de la dent perdue.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 Si un taureau a frappé de sa corne un homme ou une femme et que le blessé en meure, le taureau sera lapidé et l'on ne mangera pas sa chair, mais le maître du taureau sera innocenté.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 Si le taureau a depuis longtemps l'habitude de frapper de la corne, qu'on l'ait déclaré à son maître sans qu’il l'ait enfermé, et que le taureau tue homme ou femme, le taureau sera lapidé et le maître mis à mort.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 Si une rançon lui est imposée, il pourra racheter sa vie au prix de la rançon qui lui aura été imposée.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 Si le taureau a frappé de sa corne un fils ou une fille, la sentence sera la même.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 S'il a blessé un serviteur ou une servante, on donnera au maître trente drachmes d'argent, et le taureau sera lapidé.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 Si quelqu'un creuse un puits, ou bâtit une citerne en pierres de taille et qu'il n'en couvre pas l'orifice, et qu'un veau ou un âne y tombe,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 Le maître du puits ou de la citerne sera puni, il donnera de l'argent à leur maître, mais la bête morte sera pour lui.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 Si le taureau d'un homme frappe à mort le taureau de son voisin, ils vendront le taureau vivant, ils en partageront le prix, et ils partageront le taureau mort.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 S'il est reconnu que le taureau avait depuis longtemps l'habitude de frapper de la corne, et qu'on l'avait déclaré au maître sans qu'il l'eût enfermé, celui-ci rendra taureau pour taureau, et la bête morte sera pour lui.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

< Exode 21 >