< Ecclésiaste 7 >

1 Bon renom vaut mieux que bon parfum; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
2 Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu'à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur.
往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
3 La tristesse vaut mieux que le rire; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon.
悲哀勝於歡笑,因為愁容能使心靈舒暢。
4 Le cœur des sages est à la maison des pleurs; le cœur des insensés est à la maison d'allégresse.
智者的心是在居喪的家中,愚人的心是在歡笑的家中。
5 Mieux vaut écouter la réprimande d'un sage, que d'entendre le chant des insensés.
聽智者斥責,勝過聽愚人歌唱。
6 Le rire des insensés est comme le pétillement des épines sous une chaudière; et cela encore est vanité.
愚人的歡笑,就像斧底荊棘的爆炸聲,但這也是空虛。
7 La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d'âme.
實在,壓榨使智者昏愚,賄賂能敗壞人心。
8 La fin du discours vaut mieux que le commencement; un homme patient vaut mieux qu'un esprit présomptueux.
事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
9 Ne t'abandonne pas trop vite au souffle de la colère; car la colère réside dans le sein des insensés.
你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
10 Garde-toi de dire: Comment se fait-il que les jours d'autrefois ont été meilleurs que ceux d'à présent? Car il n'est point sage de s'enquérir de ces choses.
你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
11 La sagesse est bonne, unie aux richesses; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil.
智慧與家產都好,對看見天日的人都有益,
12 Car on s'abrite à l'ombre de la sagesse, comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la science et de la sagesse, c'est qu'elles font vivre celui qui les possède.
因為受智慧的蔭庇與受金錢的蔭庇無異;但認識智慧的好處,是在於智慧賦與有智慧者生命。
13 Considère les œuvres de Dieu; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé?
你應觀察天主的作為:他所彎曲的,誰能使之正直﹖
14 Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur; prévois-le: car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu'ils ne trouvent rien à blâmer en Lui.
幸福之日,你應歡樂,不幸之日,你應思慮:幸與不幸,都是天主所為;其目的是叫人不能察覺自己將來的事。
15 J'ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice; l'impie subsiste avec sa perversité.
在我虛度的歲月內,我見了許多事:義人在正義中夭亡,惡人在邪惡中反而長壽。
16 Ne sois pas juste à l'excès; ne soit point sage plus qu'il ne faut, de peur que tu ne sois confondu.
不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
17 Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
18 Il est bon que tu t'attaches à telle chose, et que tu t'éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.
你的手最好把持這個,也不要放棄那個,因為敬畏天主的人,二者兼顧並重。
19 La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité.
智慧使智者的權勢,勝過本城十個有權勢的人。
20 Car il n'est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.
世上沒有一個只行善,而不犯罪的義人。
21 Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire.
你不要傾心去聽人說的一切閒話,免得你聽到你的僕人詛咒你;
22 Car maintes fois il t'irritera, et il t'affligera de bien des manières; car toi-même aussi tu as maudit les autres.
因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
23 J'ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j'ai dit: Je serai sage; et la sagesse s'est éloignée de moi.
這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
24 Elle était plus loin encore qu'auparavant; l'abîme entre nous était profond: qui le sondera?
所有的事,既深遠,又玄奧,誰能窮究﹖
25 Pour moi, j'ai tourné autour de toutes choses, et j'ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l'impie, et ses agitations et son inquiétude.
我又專心致力於認識、考察事物,尋求智慧和事理,得知邪惡就是昏愚,昏愚就是狂妄。
26 Et j'ai trouve cette démence, et je la dis plus amère que la mort; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu'elle tient des chaînes en sa main. L'homme bon en face du Seigneur fuira loin d'elle, et le pécheur y sera pris.
我發覺女人比死亡還苦,她一身是羅網:她的心是陷阱,她的手是鎖鏈;凡博天主歡心的,必逃避她;但罪人卻被她纏住。
27 Voilà ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.
訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
28 Mon âme l'a cherchée cette raison, et je ne l'ai point trouvée, et j'ai trouvé un homme sur mille; mais parmi toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
對此我的心還在追求,但尚未找到:在一千男人中,我發現了一個;在所有的女人中,卻沒有發現一個。
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: Dieu a créé l'homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.
我發現的只有這一件事:天主造人原很正直,但人卻發明了許多詭計。

< Ecclésiaste 7 >