< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
What profit has he that works in that wherein he labors?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
Why I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >