< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
2 Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
3 temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
4 temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
5 temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
6 temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
7 temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
8 temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
What profit has the worker in the work which he does?
10 J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
I saw the work which God has put on the sons of man.
11 Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
12 J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
14 J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
15 Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
16 Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
17 Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
18 J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
22 Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?
So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work — because that is his reward. Who will make him see what will come after him?

< Ecclésiaste 3 >