< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.

< Ecclésiaste 10 >