< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり

< Ecclésiaste 10 >