< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

< Ecclésiaste 10 >