< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom — By reason of honour — a little folly!
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
And the fool multiplieth words: 'Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.

< Ecclésiaste 10 >