< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.

< Ecclésiaste 10 >