< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
What advantage [is there] to a man in all his labor that he takes under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, there they return again.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
All things are full of labor; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
[Who is he] that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last [time].
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
I saw all the works that were wrought under the sun; and, saw, all were vanity and waywardness of spirit.
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
That which is crooked can’t be made straight: and deficiency can’t be numbered.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.

< Ecclésiaste 1 >