< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
Here are the words of the Teacher, the king of Jerusalem, David's son.
2 Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
“Everything passes—it's so temporary! It's all so hard to understand!” says the Teacher.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
What benefit do you get for slaving away in this life?
4 Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
People come, and people go, but the earth lasts forever!
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
The sun comes up, and the sun goes down, and then rushes to its place to rise again.
6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
The wind blows south, and then turns to the north. Round and round it spins, finally coming full circle.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
Streams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came.
8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
Everything just keeps on going. You can't say all there is to say. You can't see all there is to see. You can't hear all there is to hear.
9 Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
Everything that was will continue to be; everything that has been done will be done again. Nothing new ever happens here.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
There's nothing anyone can point to and say, “Look! Here's something new.” In fact it's been around for ages, long before our time.
11 Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
The problem is we don't remember people from the past, and people in the future won't remember those who came before them.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
I am the Teacher, and I was king over Israel, reigning from Jerusalem.
13 Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
I decided to focus my mind to explore, using wisdom, everything that happens here on earth. This is a tough assignment that God has given people to keep them busy!
14 J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
I examined everything people do here on earth, and discovered that it's all so temporary—trying to understand it is like trying to pin down the wind!
15 On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
You can't straighten what is twisted, and you can't count what isn't there.
16 Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
I thought to myself, “I've become very wise, wiser than all the kings of Jerusalem before me. My mind has gained a great deal of wisdom and knowledge.”
17 Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
So I decided to use my mind to learn everything about wisdom, and madness and foolishness as well. But I found out that this is as hard as trying to catch hold of the wind.
18 Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.
For with great wisdom comes great frustration. The greater the knowledge, the greater the pain.

< Ecclésiaste 1 >