< Deutéronome 23 >

1 L'homme qu'on a fait eunuque ou qui l'est devenu par mutilation, n'entrera pas dans l'Eglise du Seigneur.
Aquele que for emasculado por esmagamento ou corte não entrará na assembléia de Yahweh.
2 Le fils de prostituée n'entrera pas dans l'Eglise du Seigneur.
Uma pessoa nascida de uma união proibida não entrará na assembléia de Yahweh; mesmo a décima geração não entrará na assembléia de Yahweh.
3 L'Ammonite, le Moabite n'entreront pas dans l'Eglise du Seigneur jusqu'à la dernière génération; qu'ils n'y entrent point, qu'ils n'y entrent jamais;
Um amonita ou um moabita não entrará na assembléia de Iavé; mesmo à décima geração ninguém pertencente a eles entrará para sempre na assembléia de Iavé,
4 Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l'eau lorsque vous arriviez d'Egypte, et ils avaient convoqué a prix d'argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu'il vous maudît.
because eles não o conheceram com pão e água no caminho quando você saiu do Egito, e porque contrataram contra você Balaão, filho de Beor de Pethor da Mesopotâmia, para amaldiçoá-lo.
5 Et le Seigneur ton Dieu ne fit pas à la volonté de Balaam, et le Seigneur ton Dieu changea en bénédictions les malédictions, parce que le Seigneur ton Dieu t'aime.
Nevertheless Javé seu Deus não quis ouvir Balaão, mas Javé seu Deus transformou a maldição em uma bênção para você, porque Javé seu Deus o amava.
6 Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
Você não buscará a paz nem a prosperidade deles para sempre em todos os seus dias.
7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; ni l'Egyptien, car tu as été passager en sa contrée.
Não abominareis um edomita, pois ele é vosso irmão. Não abominarás um egípcio, porque viveste como estrangeiro em sua terra.
8 Leurs fils, s'il s'en établit parmi vous, entreront à la troisième génération dans l'Eglise du Seigneur.
As crianças da terceira geração que lhes nasceram podem entrar na assembléia de Yahweh.
9 Garde-toi de toute action mauvaise, lorsque tu iras en guerre contre les ennemis.
Quando saírem e acamparem contra seus inimigos, então vocês se manterão afastados de toda coisa má.
10 S'il se trouve parmi vous un homme qu'une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer.
Se houver entre vocês algum homem que não esteja limpo por causa do que lhe acontece à noite, então ele deverá sair do acampamento. Ele não entrará dentro do acampamento;
11 Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l'eau, et après le soleil couche il rentrera au camp.
mas será, quando chegar a noite, que ele se banhará em água. Quando o sol se puser, ele virá dentro do acampamento.
12 Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l'on ira lorsque l'on aura besoin hors du camp.
Você terá um lugar também fora do acampamento, onde irá se aliviar.
13 Tu auras un piquet passé dans la ceinture, et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté.
Você terá uma colher de pedreiro entre suas armas. Será, quando você se aliviar, escavará com ela e voltará para trás e cobrirá seus excrementos;
14 Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi; ton camp sera donc saint; qu'il n'y paraisse pas de souillure, qu'on la rejette au loin.
para Yahweh seu Deus caminha no meio de seu acampamento, para libertá-lo e para entregar seus inimigos diante de você. Portanto, seu acampamento será santo, para que ele não veja em você uma coisa impura, e se afaste de você.
15 Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l'esclave qui s'échappant se sera attaché à toi.
Você não deve entregar a seu senhor um servo que tenha escapado de seu senhor para você.
16 Il demeurera avec toi, et il demeurera parmi vous, où il lui sera agréable; garde-toi de l'opprimer.
Ele habitará com vocês, entre vocês, no lugar que ele escolher dentro de um de seus portões, onde mais lhe agradar. Não o oprimirás.
17 Il n'y aura pas de fille d'Israël qui se prostitue; ni de fils d'Israël qui fréquente des prostituées. Il n'y aura point d'initiée parmi les jeunes filles, ni d'initié parmi les fils d'Israël;
Não haverá nenhuma prostituta das filhas de Israel, nem haverá um sodomita dos filhos de Israel.
18 N'offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d'un chien; l'un et l'autre sont en abomination au Seigneur.
Você não trará o aluguel de uma prostituta, ou o salário de um homem prostituto, para a casa de Javé seu Deus por qualquer voto; pois ambos são uma abominação para Javé seu Deus.
19 Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l'argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté.
Você não deve emprestar juros a seu irmão: juros de dinheiro, juros de comida, juros de qualquer coisa que seja emprestada sobre juros.
20 Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu'elle soit ton héritage.
Você pode cobrar juros de um estrangeiro; mas não cobrará juros de seu irmão, para que Yahweh seu Deus o abençoe em tudo a que você colocar sua mão, na terra onde você entrar para possuí-la.
21 Si tu as fait un vœu au Seigneur, tu ne mettras pas de retard à l'accomplir, car le Seigneur ton Dieu le réclamerait de toi, et il te serait imputé à péché.
Quando você faz um voto a Javé seu Deus, não será frouxo para pagá-lo, pois Javé seu Deus certamente o exigirá de você; e isso seria pecado em você.
22 Mais si tu n'avais pas entendu faire de vœu, il n'y aurait pas en toi de péché.
Mas se você se abster de fazer um voto, não será pecado em você.
23 Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l'observeras; tu feras au Seigneur ton Dieu le prescrit qu'aura promis ta bouche, comme tu l'auras voué.
Você deve observar e fazer o que saiu de seus lábios. O que quer que tenha prometido a Javé seu Deus como uma oferta de livre vontade, o que prometeu com sua boca, você deve fazer.
24 Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t'est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain.
Ao entrar na vinha de seu vizinho, você poderá comer a sua fartura de uvas a seu próprio prazer; mas não deve colocar nenhuma em seu recipiente.
25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t'est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
Ao entrar na vinha de seu vizinho, você poderá arrancar as espigas com a mão; mas não deverá usar uma foice no grão de seu vizinho.

< Deutéronome 23 >