< 1 Samuel 8 >

1 Et Samuel devint vieux, et il institua ses fils juges d'Israël.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
2 Voici les noms de ces fils: le premier-né s'appelait Joël, le second Abia; ils jugeaient en Bersabée.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
3 Mais ses fils ne marchèrent pas en ses voies; ils en furent détournés par l'intérêt; ils acceptèrent des présents et ils firent dévier la justice.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
4 En conséquence, les fils d'Israël se rassemblèrent; ils allèrent trouver Samuel en Armathem,
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
5 Et ils lui dirent: Écoute, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas en tes voies; donne-nous donc un roi comme en ont les autres nations, afin qu'il nous juge.
对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
6 Cette parole parut mauvaise à Samuel, lorsqu'ils dirent: Donne-nous un roi, afin qu'il nous juge; et Samuel pria le Seigneur.
撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就祷告耶和华。
7 Or, le Seigneur dit à Samuel: Écoute la voix du peuple, fais comme ils te diront; ce n'est point toi, c'est moi qu'ils ont méprisé et dont ils ne veulent pas pour régner sur eux.
耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
8 C'est ce qu'ils ont toujours fait à mon égard depuis le jour où je les ai tirés de l'Égypte jusqu'à ce moment: ils m'ont abandonné, et ils ont servi d'autres dieux; ils te traitent de même maintenant.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
9 Obéis donc à leur voix; seulement prends-les à témoin, et prends-les à témoin pour leur faire connaître les droits du roi qui règnera sur eux.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。”
10 Et Samuel répéta toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
11 Il leur dit: Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous: Il prendra vos fils, et il les placera sur ses chars de guerre ou parmi ses cavaliers; il les fera courir devant ses chars.
“管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
12 Il s'en fera des centeniers et des chefs de mille hommes; il leur fera faire sa moisson et sa vendange; il leur fera fabriquer des armes de guerre, et les pièces diverses de ses chariots.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
13 Il prendra vos filles pour préparer ses parfums, cuire son pain, et faire sa cuisine.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
14 Il prendra vos champs, vos vignes, vos meilleurs oliviers, pour les donner à ses serviteurs.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
15 Il prendra la dîme de vos grains et de votre vendange, pour la donner à ses eunuques et à ses esclaves.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
16 Il prendra vos serviteurs, vos servantes, vos bœufs et vos ânes; il prendra la dîme de tous les fruits de vos travaux.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
17 Il prendra la dîme de votre bétail, et vous serez ses esclaves.
你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
18 Et, ce jour-là, vous crierez à cause du roi que vous vous serez choisi; et, ce jour-là, le Seigneur ne vous écoutera point, parce que c'est vous-mêmes qui aurez voulu ce roi pour vous.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
19 Mais le peuple ne voulut pas écouter Samuel, et il dit: Nullement, mais nous aurons un roi,
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们,
20 Nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et il dirigera nos guerres.
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
21 Et Samuel écouta tous les discours du peuple, et il les transmit au Seigneur.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
22 Et le Seigneur dit à Samuel: Obéis-leur, et donne-leur un roi. Alors, Samuel dit aux fils d'Israël: Que chacun s'en retourne en sa ville.
耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”

< 1 Samuel 8 >