< 1 Chroniques 23 >

1 Or, David était vieux et plein de jours, et il proclama roi à sa place son fils Salomon.
DAVIDE adunque, [essendo] vecchio, e sazio di giorni, costituì Salomone, suo figliuolo, re sopra Israele.
2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.
E adunò tutti i capi d'Israele, e i sacerdoti, e i Leviti.
3 Les lévites de trente ans et au-dessus furent comptés, et il s'en trouva trente-huit mille, savoir:
E i Leviti furono annoverati dall'età di trent'anni in su. E il numero di essi, annoverati gli uomini a testa a testa, fu di trentottomila.
4 Vingt-quatre mille employés aux travaux du tabernacle du Seigneur, six mille scribes et juges;
D'infra essi ventiquattromila [doveano] vacare all'opera della Casa del Signore; e seimila doveano esser giudici ed ufficiali;
5 Quatre mille portiers, et quatre mille chantres louant le Seigneur au son des instruments qu'avait faits David pour accompagner ses louanges.
e quattromila, portinai; ed [altri] quattromila [doveano] lodare il Signore con gli strumenti che io ho fatti, [disse Davide], per lodar[lo].
6 David les divisa, et il assigna leurs jours de service aux fils de Lévi, aux familles de Gerson, Caath et Mérari.
E Davide li distribuì in ispartimenti, secondo i figliuoli di Levi: Gherson, Chehat, e Merari.
7 Fils de Gerson: Edan et Sémeï.
De' Ghersoniti [furono] Ladan e Simi.
8 Fils d'Edan: Jehiel le premier, et Zêthan et Johel: trois.
I figliuoli di Ladan [furono] tre: Iehiel il primo, poi Zetam, poi Ioel.
9 Fils de Sémeï: Salomith, Jehiel et Dan. Tels sont les trois chefs des familles d'Edan.
I figliuoli di Simi [furono] tre: Selomit, ed Haziel, ed Haran. Questi [furono] i capi delle [famiglie] paterne de' Ladaniti.
10 Fils de Sémeï: Jeth, Ziza, Joas et Beria. Tels sont les quatre fils de Sémei.
E i figliuoli di Simi [furono] Iahat, e Zina, e Ieus, e Beria. Questi [furono] i figliuoli di Simi, [in numero di] quattro.
11 Jeth était le premier, et Ziza le second; Joas et Beria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils ne formèrent qu'une famille en une seule maison.
E Iahat era il primo, e Zina il secondo; ma Ieus, e Beria, perchè non moltiplicarono in figliuoli, furono messi in una medesima descrizione, come una medesima casa paterna.
12 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron, Oziel: quatre.
I figliuoli di Chehat [furono] quattro: Amram, Ishar, Hebron, ed Uzziel.
13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse, et Aaron fut désigné pour servir dans le Saint des saints, lui et ses fils, à perpétuité, pour faire les sacrifices devant le Seigneur, pour servir et prier en son nom à perpétuité.
I figliuoli di Amram [furono] Aaronne e Mosè. Ed Aaronne fu messo da parte, insieme co' suoi figliuoli, in perpetuo, per santificar le cose santissime, per far profumi davanti al Signore, per ministrargli, e per benedire al nome di esso, in perpetuo.
14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
E quant'è a Mosè, uomo di Dio, i suoi figliuoli furono nominati della tribù di Levi.
15 Fils de Moïse: Gersam et Eliézer.
I figliuoli di Mosè [furono] Ghersom ed Eliezer.
16 Fils de Gersam: Sobahel le premier.
[De]'figliuoli di Ghersom, Sebuel [fu] il capo.
17 Eliézer eut aussi des enfants: Rabia fut le premier, et Eliézer n'eut pas d'autres fils; mais les fils de Rabia multiplièrent extrêmement.
E [de]'figliuoli di Eliezer, Rehabia fu il capo; ed Eliezer non ebbe altri figliuoli; ma i figliuoli di Rehabia moltiplicarono sommamente.
18 Fils d'Isaar: Salomoth le premier.
[De]'figliuoli d'Ishar, Selomit [fu] il capo.
19 Fils d'Hébron: Jeria le premier, Amaria le second, Jéziel le troisième, Jécémias le quatrième.
I figliuoli di Hebron[furono] Ieria il primo, Amaria il secondo, Iahaziel il terzo, e Iecamam il quarto.
20 Fils d'Oziel: Micha le premier, Isia le second.
I figliuoli di Uzziel [furono] Mica il primo, ed Isia il secondo.
21 Fils de Mérari: Mooli et Musi. Fils de Mooli: Eléazar et Cis.
I figliuoli di Merari[furono] Mahali, e Musi. I figliuoli di Mahali [furono] Eleazaro, e Chis.
22 Eléazar mourut, et il n'avait point de fils, mais des filles, et les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes.
Ed Eleazaro morì, e non ebbe figliuoli, ma [sol] figliuole; ed i figliuoli di Chis, lor fratelli, le presero [per mogli].
23 Fils de Musi: Mooli, et Eder, et Jarimoth; trois.
I figliuoli di Musi [furono] tre, Mahali, ed Eder, e Ieremot.
24 Tels furent les fils de Lévi, par familles paternelles, chefs de leurs familles, selon le recensement par noms et par têtes, faisant le service du tabernacle du Seigneur, Agés de trente ans et au-dessus.
Questi [furono] i figliuoli di Levi, secondo le lor famiglie paterne, capi di [esse] nelle lor descrizioni; essendo annoverati per nome, a testa a testa, quelli che facevano l'opera del servigio della Casa del Signore, dall'età di vent'anni in su.
25 Or, David dit: Le Seigneur Dieu d'Israël a donné le repos à son peuple, et il a choisi Jérusalem pour sa demeure à jamais.
(Perciocchè Davide disse: Il Signore Iddio d'Israele ha dato riposo al suo popolo, ed ha presa la sua abitazione in Gerusalemme in perpetuo;
26 Les lévites n'avaient donc plus dans leur service le transport du tabernacle et de ses ornements.
ed anche i Leviti non avranno [più] da portare il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi per lo suo servigio.)
27 Et, selon les dernières paroles de David, le dénombrement des fils de Lévi, âgés de trente ans et au-dessus, avait été fait.
Conciossiachè negli ultimi registri di Davide, le descrizioni de' figliuoli di Levi fossero fatte dall'età di vent'anni in su;
28 Et, d'après Aaron, il avait réglé les emplois dans la demeure du Seigneur, tant dans les parvis que dans les chambres, et pour ce qui concernait la purification du Saint des saints, et les autres services du tabernacle,
perciocchè il loro ufficio [era di stare] appresso dei discendenti d'Aaronne, per lo servigio della Casa del Signore, ne' cortili, e nelle camere; e nel tener nette tutte le cose sacre, e per [ogni altra] opera del servigio della Casa di Dio;
29 Et les pains de proposition, et la fleur de farine des sacrifices, et les poêles à cuire les azymes, et la pâte, et les mesures,
e per li pani, che doveano esser posti per ordine, e per lo fior della farina per le offerte, e per le schiacciate azzime, e per le cose [che doveano cuocersi] nella padella, ed in su la tegghia; e per ogni [sorte di] misure;
30 Et les louanges du Seigneur qu'on devait chanter du matin au soir,
e per presentarsi ogni mattina, per celebrare, e lodare il Signore; e così ogni sera;
31 Et tous les holocaustes à offrir au Seigneur, tant les jours de sabbat qu'aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages invariables, devant le Seigneur.
ed ogni volta che si aveano da offerire olocausti al Signore, ne' sabati, nelle calendi, nelle feste solenni; in [certo] numero, secondo ch'era ordinato del continuo, davanti al Signore;
32 Et il était prescrit aux lévites de garder le tabernacle du témoignage, et le Saint des saints, et les fils d'Aaron leurs frères, pendant leur service dans le tabernacle du Seigneur.
e per osservar ciò che si dovea fare nel Tabernacolo della convenenza, e nel santuario, e per lo servigio de' figliuoli di Aaronne, lor fratelli, per lo ministerio della Casa del Signore.

< 1 Chroniques 23 >