< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].

< Cantiques 1 >