< Psaumes 69 >

1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
2 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
3 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
4 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
5 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
6 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
7 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
9 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
10 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
11 J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
12 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
13 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
14 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
15 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
16 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
17 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
18 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
19 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
20 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
21 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
22 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
23 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
24 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
25 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
26 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
27 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
29 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
30 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
31 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
32 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
33 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
34 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
35 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
36 C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.

< Psaumes 69 >