< Psaumes 31 >

1 Au chef des chantres. Psaume de David. En toi, Seigneur, je m’abrite! Puissé-je n’être jamais déçu! Dans ta justice, retire-moi du danger.
למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני
2 Incline vers moi ton oreille, délivre-moi promptement, sois pour moi un rocher tutélaire, une forte citadelle qui puisse me protéger.
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני
3 Car tu es bien mon rocher et ma citadelle, et pour l’amour de ton nom tu me guides et me diriges.
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני
4 Tu me dégageras du filet qu’on m’a dressé, puisque tu es ma sauvegarde.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי
5 En ta main je confie mon esprit, tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité.
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת
6 Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles; pour moi, je mets ma confiance en l’Eternel.
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי
7 Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme.
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי
8 Tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi; tu as mis mes pieds au large.
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי
9 Sois-moi propice, ô Seigneur! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps.
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני
10 En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו
11 A cause de tous mes ennemis, je suis un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, une cause de terreur pour mes intimes. Ceux qui me voient dans la rue s’écartent de moi.
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני
12 Mon souvenir disparaît des cœurs comme celui d’un mort, je suis tel qu’un vase perdu.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד
13 Oui, j’entends les mauvais propos de la foule, répandant la terreur à l’entour, quand on se ligue ensemble contre moi, complotant de m’enlever la vie.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו
14 Moi, cependant, j’ai confiance en toi, Seigneur, je dis: "Tu es mon Dieu!"
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה
15 Mes destinées sont dans ta main: délivre-moi de mes ennemis et persécuteurs.
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי
16 Fais luire ta face sur ton serviteur, secours-moi par ta grâce.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך
17 Seigneur! que je ne sois point déçu quand je t’invoque! que les méchants, eux, soient confondus et réduits au silence du Cheol! (Sheol h7585)
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol h7585)
18 Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec insolence contre le juste, par excès d’orgueil et de mépris!
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז
19 Ah! qu’elle est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour tes adorateurs, que tu témoignes à ceux qui ont foi en toi, en face des fils de l’homme!
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם
20 Tu les protèges, à l’abri de ta face, contre les intrigues des gens, tu les mets à couvert, dans ta tente, contre la guerre des langues.
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות
21 Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée!
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור
22 Et je disais, moi, dans mon trouble: "Je suis banni loin de tes yeux! Mais tu as entendu ma voix suppliante, lorsque je t’implorais.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך
23 Aimez l’Eternel, vous tous, ses pieux adorateurs! Le Seigneur veille sur ceux qui sont fidèles, mais il paie avec usure quiconque agit avec orgueil.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה
24 Soyez forts, ayez le cœur ferme, vous tous qui espérez en l’Eternel!
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה

< Psaumes 31 >