< Psaumes 132 >

1 Cantique des degrés. Souviens-toi, Seigneur, en faveur de David, de toutes les souffrances qu’il a subies,
Ein Wallfahrtslied. Gedenke, HERR, dem David alle seine Mühsal,
2 du serment qu’il fit à l’Eternel, du vœu qu’il exprima au fort de Jacob:
ihm, der dem HERRN einst zuschwor
3 "Si j’entre dans la tente qui me sert de demeure, si je monte sur le lit qui me sert de couche,
»Wahrlich, ich will mein Wohnzelt nicht betreten, nicht mein Ruhelager besteigen;
4 si je permets le sommeil à mes yeux, à mes paupières le repos,
ich will meinen Augen den Schlaf nicht gönnen, nicht Schlummer meinen Augenlidern,
5 avant que j’aie trouvé un lieu pour l’Eternel, une résidence pour le Fort de Jacob!…"
bis eine Stätte dem HERRN ich gefunden, eine Wohnung für Jakobs mächtigen Gott!«
6 Oui, nous avons entendu la nouvelle à Efrata, nous l’avons recueillie dans les districts forestiers.
Ja, wir haben von ihr gehört in Ephrath, sie gefunden im Gefilde von Jaar:
7 Entrons donc dans ses demeures, prosternons-nous dans ce sanctuaire qui est l’escabeau de ses pieds.
»Laßt uns in seine Wohnung treten, uns niederwerfen vor dem Schemel seiner Füße!
8 "Lève-toi, Seigneur, pour entrer dans ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance!
Brich auf, o HERR, zu deiner Ruhstatt, du und die Lade (das Sinnbild) deiner Macht!
9 Que tes prêtres endossent des vêtements de triomphe, et que tes fidèles adorateurs éclatent en cris de joie!
Laß deine Priester sich kleiden in Gerechtigkeit, und deine Frommen mögen jubeln!
10 Pour l’amour de David, ton serviteur, ne repousse point la face de ton Oint."
Um deines Knechtes David willen weise das Antlitz deines Gesalbten nicht ab!«
11 L’Eternel a fait à David un serment véridique auquel il ne manquera pas: "Je placerai sur ton trône un fruit de tes entrailles!
Geschworen hat der HERR dem David einen Eid, einen wahren Eid, von dem er nicht abgeht: »Von deinen leiblichen Sprossen will einen ich setzen auf deinen Thron.
12 Si tes fils gardent mon pacte, les lois que je leur enseignerai, leurs descendants, jusqu’à l’éternité, siégeront après toi sur ton trône."
Wenn deine Söhne meinen Bund beachten und meine Zeugnisse, die ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Söhne für und für sitzen auf deinem Thron.«
13 Car l’Eternel a fait choix de Sion, il l’a voulue pour demeure:
Denn der HERR hat Zion erwählt, hat es zu seiner Wohnung begehrt:
14 "Ce sera là mon lieu de repos à jamais, là je demeurerai, car je l’ai voulu.
»Dies ist meine Ruhstatt für immer, hier will ich wohnen, weil ich’s so begehrt.
15 Je bénirai amplement ses approvisionnements, je rassasierai ses pauvres de pain.
Zions Nahrung will ich reichlich segnen, seine Armen sättigen mit Brot;
16 J’Habillerai ses prêtres de vêtements de triomphe, et ses hommes pieux éclateront en cris de joie.
seine Priester werde in Heil ich kleiden, seine Frommen sollen laut frohlocken.
17 Là je ferai grandir la corne de David, j’allumerai le flambeau de mon Oint.
Dort will ich Davids Macht erblühen lassen; eine Leuchte hab’ ich meinem Gesalbten bereitet.
18 Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur sa tête brillera son diadème."
Seine Feinde will ich kleiden in Schmach, doch ihm soll auf dem Haupt die Krone glänzen.«

< Psaumes 132 >