< Psaumes 105 >

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!

< Psaumes 105 >