< Psaumes 104 >

1 Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honor and majesty.
2 Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
[Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
6 Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
7 A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them.
9 Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
13 Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man's heart.
16 Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir-trees [are] her house.
18 Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep [forth].
21 Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens.
23 l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
Man goeth forth to his work and to his labor until the evening.
24 Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
[So is] this great and wide sea, in which [are] creeping animals innumerable, both small and great beasts.
26 Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
There go the ships: [there is] that leviathan, [which] thou hast made to play therein.
27 Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their food in due season.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
[That which] thou givest them, they gather: thou openest thy hand, they are filled with good.
29 Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
I will sing to the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!
Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.

< Psaumes 104 >