< Psaumes 103 >

1 De David. Bénis, mon âme, l’Eternel! Que tout mon être bénisse son saint nom!
Psalm Dawida. Błogosław, moja duszo, PANA, i całe moje wnętrze – jego święte imię.
2 Bénis, mon âme, l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Błogosław, moja duszo, PANA, i nie zapominaj o wszystkich jego dobrodziejstwach.
3 C’Est lui qui pardonne toutes tes fautes, guérit toutes tes souffrances;
On przebacza wszystkie twoje nieprawości, on uzdrawia wszystkie twoje choroby;
4 délivre ta vie de l’abîme, te ceint comme d’une couronne de sa grâce et de sa clémence;
On wybawia twoje życie od zguby, on cię koronuje miłosierdziem i wielką litością.
5 prodigue le bonheur à ton âge florissant, fait se renouveler ta jeunesse comme celle de l’aigle.
On nasyca dobrem twoje usta i odnawia twoją młodość jak u orła.
6 L’Eternel accomplit des œuvres de justice, maintient le bon droit en faveur de tous les opprimés.
PAN wymierza sprawiedliwość i sąd wszystkim uciśnionym.
7 Il fit connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël, ses hauts faits.
Dał poznać swe drogi Mojżeszowi, a synom Izraela swoje dzieła.
8 L’Eternel est clément et miséricordieux, tardif à la colère et plein de bienveillance.
Łaskawy i litościwy jest PAN, nieskory do gniewu i [pełen] wielkiego miłosierdzia.
9 Il ne récrimine pas sans fin, et son ressentiment n’est pas éternel.
Nie będzie się spierał bez końca ani wiecznie [gniewu] chował.
10 Il n’a garde d’agir avec nous selon nos péchés, ni de nous rémunérer selon nos fautes.
Nie postępuje z nami według naszych grzechów ani nie odpłaca nam według naszych nieprawości.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa grâce est puissante pour ses adorateurs.
Jak wysoko bowiem są niebiosa nad ziemią, [tak] wielkie [jest] jego miłosierdzie nad tymi, którzy się go boją.
12 Autant l’Orient est éloigné de l’Occident, autant il éloigne de nous nos manquements.
Jak daleko jest wschód od zachodu, [tak] daleko oddalił od nas nasze występki.
13 Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
Jak ojciec ma litość nad dziećmi, tak PAN ma litość nad tymi, którzy się go boją.
14 car il connaît, lui, nos penchants, il se souvient que nous sommes poussière.
On bowiem wie, z czego jesteśmy ulepieni; pamięta, że jesteśmy prochem.
15 Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat polny.
16 Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Wiatr na niego powieje, a już go nie ma i nie pozna go już jego miejsce.
17 Mais la grâce du Seigneur dure d’éternité en éternité en faveur de ceux qui le craignent; sa bienveillance s’étend aux enfants des enfants
Ale miłosierdzie PANA od wieków na wieki nad tymi, którzy się go boją, a jego sprawiedliwość nad synami synów;
18 de ceux qui respectent son alliance, et se souviennent de ses préceptes pour les observer.
[Nad tymi], którzy strzegą jego przymierza i pamiętają, aby wypełnić jego przykazania.
19 L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et sa royauté domine sur toutes choses.
PAN na niebiosach ustanowił [swój] tron, a jego królestwo panuje nad wszystkimi.
20 Bénissez l’Eternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole.
Błogosławcie PANA, jego aniołowie, potężni siłą, którzy wypełniacie jego rozkazy, będąc posłuszni głosowi jego słowa.
21 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses armées, ses ministres, qui accomplissez ses volontés.
Błogosławcie PANA, wszystkie jego zastępy, jego słudzy, którzy spełniacie jego wolę.
22 Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses créatures, dans tous les lieux où s’étend son empire. Bénis, mon âme, l’Eternel!
Błogosławcie PANA, wszystkie jego dzieła, we wszystkich miejscach jego panowania. Błogosław, moja duszo, PANA.

< Psaumes 103 >