< Psaumes 102 >

1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. [Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
5 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
10 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
12 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
14 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
15 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
16 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
17 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
18 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
19 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
21 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
22 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
23 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
24 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
25 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
27 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.]

< Psaumes 102 >