< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה

< Proverbes 1 >