< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Like a madman who shoots burning arrows,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.

< Proverbes 26 >