< Néhémie 7 >

1 Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
2 Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
3 Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
4 Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
5 Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
6 "Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
7 Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
8 Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
9 les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
10 les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
11 les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
12 les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
13 les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
14 les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
15 les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
16 les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
17 les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
18 les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
19 les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
20 les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
21 les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
22 les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
23 les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
24 les enfants de Harif: cent douze;
zvaHarifi, zana negumi navaviri;
25 les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
26 les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
27 les gens d’Anatot: cent vingt-huit
vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
28 les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
29 les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
30 les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
31 les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
32 les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
33 les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
34 les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
35 les enfants de Harîm: trois cent vingt;
vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
36 les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
37 les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
38 les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
39 Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
40 les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
41 les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
42 les enfants de Harîm: mille dix-sept.
zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
43 Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
44 Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
45 Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
46 Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
47 les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
Kerosi, Sia, Padhoni,
48 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
Rebhana, Hagabha, Sharimai,
49 les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
Hanani, Gidheri, Gehari,
50 les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
Reaya, Rezini, Nekodha,
51 les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
Gazamu, Uza, Pesea,
52 les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
53 les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
54 les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
55 les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
Bharikosi, Sisera, Tema,
56 les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
Nezia, naHatifa.
57 Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
58 les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
Jaara, Dharikoni, Gidheri,
59 les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
60 Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
61 Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
62 les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
63 Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
64 Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
65 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
66 Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
67 sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
70 Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
71 Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
72 Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
73 Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."
Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.

< Néhémie 7 >