< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Gedenke, Jehovah, wie es mit uns war, blicke und siehe unsere Schmach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Unser Erbe ist Fremden zugewendet, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Waisen sind wir und ohne Vater, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Für Silber trinken wir unser Wasser. Um einen Kaufpreis kommt uns unser Holz.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Auf unseren Nacken wird uns nachgesetzt, wir werden ermüdet, man läßt uns keine Ruhe.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Ägypten gaben wir die Hand, Aschur, um Brotes satt zu werden.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Gesündigt haben unsere Väter und sind nicht mehr, ihre Missetaten sind uns aufgebürdet.
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Über uns herrschen Knechte. Niemand reißt uns los aus ihrer Hand.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Mit unserer Seele holen wir unser Brot herein vor dem Schwert der Wüste.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Unsere Haut wird erhitzt wie der Ofen von des Hungers Gluten.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Sie haben Weiber in Zijon geschwächt, Jungfrauen in Jehudahs Städten.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Oberste wurden von ihrer Hand gehenkt, der Alten Angesichte wurden nicht geehrt.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Jünglinge nahmen sie zur Mühle fort und Junge strauchelten unter dem Holze.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Die Ältesten haben vom Tore aufgehört, die Jünglinge vom Saitenspiel.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
Unseres Herzens Freude feiert, in Trauer ist der Reigentanz verwandelt.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns nun, daß wir gesündigt haben!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Darum siecht unser Herz. Darum sind unsere Augen finster geworden
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
Ob dem Berg Zijon, der so wüste liegt, daß Füchse darüber gehen.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Du, Jehovah, bleibst ewiglich, Dein Thron zu Geschlecht und Geschlecht.
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Warum hast Du für immerdar uns vergessen, für der Tage Länge uns verlassen?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Bringe uns zu Dir zurück, Jehovah, und wir kehren zurück. Erneuere unsere Tage, wie vor Zeiten.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Denn solltest Du uns gänzlich verschmäht haben, so gar sehr über uns entrüstet sein?

< Lamentations 5 >