< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
6 En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
8 Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
17 Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
18 c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
19 Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d’âge en âge!
20 pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
21 Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?

< Lamentations 5 >