< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Lamentations 3 >