< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< Lamentations 3 >