< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!

< Lamentations 3 >