< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
For the LORD will not cast off for ever:
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Give them sorrow of heart, your curse unto them.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >