< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.

< Lamentations 3 >