< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Entonces Job respondió:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.

< Job 9 >