< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Então Job respondeu,
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.

< Job 9 >