< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >