< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
And Job, responding, said:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Job 9 >