< Job 7 >

1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。

< Job 7 >