< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Entonces Job respondió:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Job 6 >