< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
ויען איוב ויאמר
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< Job 6 >