< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >