< Job 6 >

1 Job reprit la parole et dit:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >