< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Job 38 >