< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and all of you are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you mine opinion.
7 Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
11 Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst all of you searched out what to say.
12 J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
14 Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion.
18 Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< Job 32 >