< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
and othir men be bowid doun on hir.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >