< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)

< Job 31 >