< Job 26 >

1 Job reprit la parole et dit:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol h7585)
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
7 Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«

< Job 26 >