< Job 21 >

1 Job reprit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?

< Job 21 >