< Job 11 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
As tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que ela é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
Porventura alcançarás os caminhos de Deus? ou chegarás à perfeição do Todo-poderoso?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol h7585)
Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber? (Sheol h7585)
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
Mais comprida é a sua medida do que a terra: e mais larga do que o mar.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
Se ele destruir, e encerrar, ou se recolher, quem o fará tornar para traz?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para ele!
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
Se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
Porque então o teu rosto levantarás sem mácula: e estarás firme, e não temerás.
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
E terás confiança; porque haverá esperança; e buscarás e repousarás seguro.
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu rosto.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio: e a sua esperança será o expirar da alma

< Job 11 >