< Ecclésiaste 7 >

1 Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie; là se voit la fin de tout homme: et les vivants doivent la prendre à cœur!
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 Mieux vaut la tristesse que la gaieté, car le visage peut être sombre et le cœur satisfait.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 La pensée du sage se porte vers la maison de deuil, la pensée des fous vers la maison de plaisir.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 Mieux vaut entendre les reproches d’un sage que d’écouter les chansons des sots.
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité!
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 Certes, la concussion affole le sage, et les présents font perdre le sens.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 La fin d’une entreprise est préférable à son début; un caractère endurant l’emporte sur un caractère hautain.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 Ne dis point: "D’Où vient que les temps passés valaient mieux que le présent?" Car c’est manquer de sagesse de poser cette question.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 Précieuse est la sagesse avec un patrimoine: grande supériorité pour ceux qui voient le soleil!
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 Car ainsi on est sous la protection de la sagesse et sous la protection de l’argent; toutefois la sagesse l’emporte, car elle prolonge la vie de ceux qui la possèdent.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui peut redresser ce qu’il a fait courbe?
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 Au jour du bonheur, sois content; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 J’Ai tout vu au cours de mon éphémère existence: tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 Ne sois pas juste à l’excès, ne sois pas sage plus qu’il ne faut; pourquoi t’exposer à la ruine?
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre: celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 La sagesse est une force pour l’homme, plus efficace que dix chefs gouvernant une ville.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 II n’est pas d’homme juste sur terre qui fasse le bien sans jamais faillir.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 N’Aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 Car bien des fois, ton cœur le sait, il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité; je disais: "Je voudrais me rendre maître de la sagesse!" Mais elle s’est tenue loin de moi.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 Ce qui existe est si loin et si infiniment profond! Qui pourrait y atteindre?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 Je m’étais appliqué de tout cœur à tout examiner et scruter, à rechercher sagesse et raison, à apprécier aussi malignité et sottise, folie et insanités.
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 Et ce que j’ai trouvé de plus amer que la mort, c’est la femme, dont le cœur n’est que guet-apens et pièges et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappe à ses griffes, mais le pécheur s’y laisse prendre.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 Vois, c’est là ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion.
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée: parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 Seulement voici ce que j’ai trouvé: c’est que Dieu a fait les hommes pour être droits; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.

< Ecclésiaste 7 >